الأخطاء الشائعة في الترجمة من “لغة موليير” إلى “لغة الضاد”.

___________________________________
Mohamed El khodari – محمد الخضاري، كاتب راي
Casablanca-Fès – 07/03/2017 الدار البيضاء-فاس
__________________________________
EN DIRECT * بالمباشر
__________________________________
المناسبة:
في المعرض الدولي للنشر والكتاب 2017، لاحظنا ما يلي:
– عرض كتب كثيرة ومختلفة، مترجمة من “لغة موليير” إلى “لغة الضاد”، وكتب قليلة مترجمة إلى “لغة شكسبير” ولغات أخرى.
– عرض كتب قليلة مترجمة من العربية إلى الفرنسية ولغات أخرى.
وجدير بالملاحظة، أن نسبة الكتب المختصة في علوم التربية والعلوم الأخرى الحديثة، المترجمة إلى اللغة العربية، تحتل الصدارة في قائمة الكتب المعروضة.

ربما تحتوي الصورة على: ‏‏2‏ شخصان‏
وهناك كذلك نسبة مهمة من الكتب “المؤلفة”، ظاهريا، لكن في الحقيقة، ليست إلا ترجمة مقنعة.
ولا جدال في أن الترجمة الخالية من الركاكة والغموض والأخطاء الفادحة قد تساهم، في نشر العلم والمعرفة وتبادل الخبرات.
وما كتاب “كليلة ودمنة” لابن المقفع، إلا نقلا عن الفارسية، بدقة وبيان وبلاغة ناذرة أغنت (وما تزال) تراث الأدب العربي.

لا يتوفر نص بديل تلقائي.
وما النسخة العربية لكتاب “ألف ليلة وليلة”، إلا أقدم ترجمة لمجموعة من القصص الآسيوية والحكايات الشعبية المترجمة للعربية في عهد العصر الذهبي للإسلام (من منتصف القرن الثامن لغاية القرن الخامس عشر ميلادي).
هناك ملاحظات كثيرة حول بعض الترجمات العشوائية.
خطاب موجه إلى الذين يدعون أنهم “مترجمون” من اللغة الفرنسية (ولغات أخرى) إلى اللغة العربية ولغات أخرى.
الترجمة هي قبل كل شيء التمكن من اللغة. والتمكن من اللغة معناه “معرفة أسرارها”.

ربما تحتوي الصورة على: ‏‏نص‏‏
ولمزيد من التأكيد، الترجمة تتطلب مستوى جيد من التحكم في المصطلحات واللغات وثقافتها واستمرارية في البحث، لأن الخطأ يمكن أن يؤدي إلى نتائج كارثية، سواء في الترجمة القانونية أو الأدبية أو العلمية أو الإعلامية. وقد يتطفل على البحث والتأليف من يعتقد أن الترجمة ليست إلا نقلا للمصطلحات من لغة لأخرى. ولدينا الحجج العلمية التي تؤكد ما لاحظناه، دون لف ودوران.

لا يتوفر نص بديل تلقائي.
————————————-
***********************
بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة من “لغة موليير” إلى “لغة الضاد”.
أمثلة:
الخطأ : // الصواب :
1) يتوجب عليه أداء الواجبات” // “يجب عليه…”
(توجب: أكل وجبة واحدة في اليوم والليلة).
2) أكد على الخبر. // أكد الخبر.
3) سوف لن أرجع. // لن أرجع.
(سوف تدخل على جملة مثبتة).
4) كلما اجتهد، كلما نجح في عمله. // كلما اجتهد، نجح في عمله.
(حذف كلما في الجملة الثانية).
5) ذهب إلى السوق واشترى لحما، جزرا، برتقالا.
// … لحما وجزرا وبرتقالا.
(جمع عدد من الأسماء المعروفة في جملة واحدة).
6) في تصريح له عن أحداث الشغب، قال وزير الداخلية…
// قال وزير الداخلية في تصريح له عن … إن…
(تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه).
7) مظاهرات واحتجاجات العمال. // مظاهرات العمال واحتجاجاتهم.
(إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد).
8) تخرج الطالب من المدرسة المعدنية. // … في المدرسة…
( فعل “تخرج” يتعدى بحرف الجر…)
9) تحققت من الأخبار بنفسي. // تحققت الأخبار بنفسي.
(فعل” تحقق” متعدي).
10) أحسن أخي في اختيار الأصدقاء/ / أحسن أخي اختيار…
(فعل “أحسن” متعدي).
11) مدينة الرباط ثاني أكبر مدينة في المغرب.
// مدينة الرباط هي الثانية بعد أكبر مدينة في المغرب.
// مدينة الرباط هي الثانية كبرا في المغرب.
( ليس هناك أول أكبر وثاني أكبر وثالث أكبر ورابع… الصيغة “أكبر”: ما يتصف بها يحتل المرتبة الأولى من حيث “الكبر” – إسم التفضيل).

لا يتوفر نص بديل تلقائي.
********************************
Traduire de la langue française aux autres langues.
__________________________________
Quelques éléments nécessaires pour la traduction de la langue française en d’autres langues.
1ère partie.
__________________________________
Vulgarisation pour bien comprendre.
___________________________________
Mohamed El khodari – محمد الخضاري، كاتب راي
Casablanca-Fès – 28/02/2017 الدار البيضاء-فاس
__________________________________
EN DIRECT * بالمباشر
__________________________________
L’occasion:
Au Salon International de l’Edition et du Livre 2017, nous avons remarqué l’exposition de divers livres traduits de la langue française à la langue arabe (en particulier), à la langue anglaise et autres langues.
Tant de remarques et observations concernant quelques traductions aléatoires…!
—————————–
Message adressé à ceux qui prétendent être “traducteurs” de la langue française aux autres langues. La traduction est avant tout la bonne maîtrise de la langue. La bonne maîtrise d’une langue veut bien dire “comprendre ses secrets et ses mystères”.
___________________________
* Affixe:
morphème non autonome qui s’ajoute au radical (racine) d’un mot pour en modifier le sens et/ou la valeur grammaticale. C’est un élément que l’on ajoute à un radical pour former un mot.
– Exemple: radical (racine dans tous les mots de la même famille).
(terr)ain – (terr)asse – (terr)itoire – a(tterr)ir .
(On distingue trois types d’affixes : les préfixes, les suffixes et les infixes).
* Le préfixe se place avant le radical.
– Exemple: préfixe.
(mal)heureux.
* Le suffixe se place après le radical.
– Exemple: suffixe.
passer, pass(age).
* L’infixe : l’affixe qui s’insère à l’intérieur de la racine d’un mot pour en modifier le sens et/ou la valeur grammaticale.
– Exemple: infixe.
Dans “Amphi-bologie”, “bo” est un infixe; car les Grecs ont dit “amphilogie” et “amphibolie”.
* Morphème (synonyme rare de monème) :
Unité minimale de signification que l’on peut obtenir lors de la segmentation d’un énoncé sans atteindre le niveau phonologique.
– Exemple:
Le mot “Chanteurs” composé de 3 morphèmes : chant- “chant”, -eur- “celui qui fait” et -s (marque du pluriel).
– A suivre –